راهنمای آنلاین ترجمه تخصصی پزشکی

دارندگان آژانسهای زبان اغلب برای استخدام مترجمان پزشکی جدید به بخشی از این گردهمایی ها می آیند ، بنابراین نشان دادن روشی عالی برای گرفتن پای شما در درب است قبل از شروع به کار در آژانس های زبان .

اطمینان حاصل کنید که کارتهای ویزیت آماده برای واگذاری به مشتریان بالقوه را دارید!

انجمن بین المللی مترجمان پزشکی (IMIA) یک سازمان عالی مترجمان پزشکی است که من به شدت توصیه می کنم به آن بپیوندید. آنها فصل هایی در سرتاسر ایالات متحده و خارج از کشور دارند.

برای دیدن لیستی از فصل های IMIA در ایالات متحده ، اینجا را کلیک کنید .
برای لیست لیستی از IMIA در خارج از ایالات متحده ، اینجا را کلیک کنید .
نظرات و اندیشه های نهایی
استخدام تمام وقت ترجمه تخصصی پزشکی
اگرچه تقاضای فزاینده ای برای مترجمان پزشکی در سراسر ایالات متحده وجود دارد ، من كسی را از ترك شغل روزانه خود مأیوس می كنم تا اینكه اشتغال كامل به عنوان مترجم در یك تأسیسات پزشکی (مانند بیمارستان) یا یك آژانس زبان فراهم كنند.

مترجمان آزاد (پیمانکاران مستقل)
اگر به عنوان یک فریلنسر کار کنید ، پیدا کردن کار کافی برای پشتیبانی از خود بسیار دشوار خواهد بود. منظورم این نیست که شما را دلسرد کنم؛ من فقط بر اساس تجربیاتم صحبت می کنم و نمی خواهم شما را از نگهبانی بگیرید.

برخی از چالش های شما به عنوان یک پیمانکار مستقل با آنها روبرو خواهید بود:

برای به دست آوردن مشتری های محکم در نتیجه درخواست در آژانس ها زمان لازم است ، بنابراین شما در این مدت به صبر و شکیبایی زیادی نیاز خواهید داشت ، همچنین به عنوان یک منبع درآمد دیگر.
هیچ تضمینی وجود ندارد که شما به اندازه دلخواه شلوغ خود را حفظ کنید ، بنابراین درآمد شما ممکن است کمتر از هزینه های زندگی شما باشد. حتی کار برای چندین آژانس زبان به شما اطمینان نمی دهد که کار مداوم و درآمد بالاتری داشته باشید. در واقع ، هنگامی که من برای آژانس های مختلف کار کردم ، اغلب در زمان هایی با همپوشانی برای انجام تکالیف با من تماس گرفته می شد و بنابراین چاره ای جز رد کردن یکی از دو پیشنهاد نداشتم.
شما یک برنامه ثابت نخواهید داشت. درآمد شما حتی ممکن است ماهانه و ماهانه متناقض باشد.
شما مسئولیت پرداخت هزینه های بیمه سلامت و دندانپزشکی خود را بر عهده خواهید گرفت.
از آنجا که مالیات های ایالتی و فدرال از پرداخت حقوق و دستمزد شما محروم می شوند ، همانطور که وقتی شاغل تمام وقت هستید ، مجبور خواهید بود برای اینها و همچنین برای مالیات های خود شغلی پول را کنار بگذارید.
برای اطلاعات و مشاوره در مورد کار کردن به عنوان پیمانکار مستقل در محل ، اینجا را کلیک کنید .

این مقاله به بهترین وجهی از دانش نویسنده درست و صحیح است. محتوا فقط برای اهداف اطلاعاتی یا سرگرمی است و جایگزین مشاوره شخصی یا مشاوره حرفه ای در امور تجاری ، مالی ، حقوقی یا فنی نمی شود.

سوال ها و جواب ها
سؤال:چگونه می توانم به عنوان یک مترجم پزشکی با زبانی کمتر محبوب گواهینامه شوم؟
پاسخ:
وب سایت های NBCMI و CCHI می توانند به شما بگویند که در چه زبانی گواهینامه ارائه می دهند. از آنجا که امتحان شفاهی به زبان های محدود موجود است ، هر دو سازمان می توانند شما را راهنمایی کنند که بدون آنکه در آزمون شفاهی شرکت کنند ، چگونه مترجم شوید. این پیوند NBCMI ممکن است کمک کند:

https: //www.certifiedmedicalinterpreters.org/prere …

مفید 3
سؤال:برای متخصصان بهداشت و درمان که مایل به بهبود توانایی خود در برقراری ارتباط با بیمارانی هستند که مهارت کمتری در زبان انگلیسی دارند ، آیا فکر می کنید آموزش مترجم پزشکی گزینه ای مناسب برای افزایش صلاحیت آنها در زبان مقصد است؟
پاسخ:
آموزش مترجم پزشکی اصطلاحات پزشکی موردنیاز را برای شما در برقراری ارتباط موثر با بیماران به شما یاد می دهد. به این ترتیب ، برای اینکه در یک برنامه آموزشی مترجم پزشکی پذیرفته شوید ، باید مهارت کافی در زبان مقصد نشان دهید. اگر قبلاً مهارت خاصی در زبان مقصد ندارید ، توصیه می کنم قبل از درخواست برنامه آموزش مترجم پزشکی ، مهارت خود را (از طریق کلاس های زبان و غیره) افزایش دهید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>