روند ترجمه فیلم

مخاطبان گسترده ای در سراسر جهان از فیلم ها لذت می برند ، فیلم های زیادی توسط کشورهای انگلیسی زبان تولید و در سراسر جهان توزیع می شود که ترجمه فیلم را ضروری می کند. تولید فیلم تجارت بزرگی است و چندین شهر و کشور ادعا می کنند که پایتخت فیلم هستند. جدای از لس آنجلس ، جایی که هالیوود واقع شده است، نیویورک گزینه ارزان تری است. جدا از هند ، کانادا و لندن نیز در حال رقابت هستند.

اغلب گفته می شود که انگلیسی یک زبان جهانی است ، اما برای مخاطبان بیشتر ، بهتر است فیلم ها به زبان صحبت شده در مناطق مورد نظر باشند. این اکنون چیزی است که تهیه کنندگان و توزیع کنندگان فیلم به طور جدی آن را مورد توجه قرار می دهند – آماده سازی اکران فیلم های خود برای مخاطبان جهانی.

جهانی سازی محتوای سمعی و بصری

فیلمسازان و تهیه کنندگان نمایش های تلویزیونی به دنبال روش های م moreثرتری برای جهانی سازی محتوای دیداری و شنیداری خود هستند. بینندگان فیلم های خارجی با کمک ترجمه فیلم می توانند از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند ، بنابراین فیلم ها بدون متحمل شدن هزینه های نجومی به زبان های مختلف در دسترس خواهند بود. تولید فیلم به زبانهای دیگر برای برآوردن خواسته های مخاطبان مختلف تقریباً غیرممکن است. تولید یک فیلم به یک زبان میلیون ها هزینه دارد ، بنابراین فقط فکر تولید یک فیلم به زبانهای مختلف برای توزیع در سرزمین های دیگر دور از ذهن است.

ترجمه فیلم

با کنار گذاشتن محدودیت های بودجه برای تولید فیلم ، یکی از بهترین راه ها برای داشتن فیلم به زبان های مختلف ترجمه سمعی و بصری است. این کار توسط ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) با ظرفیت و آموزش حرفه ای برای ارائه خدمات ترجمه فیلم انجام می شود. تاکتیک های مختلفی در ترجمه فیلم شامل زیرنویس ، صداگذاری یا دوبله لب همگام سازی وجود دارد . این روش ها متداول ترین هستند.

انتخاب روش های مناسب بسیار حیاتی است. همچنین انتخاب صحیح عوامل مختلفی را در بر می گیرد – سیاسی ، اقتصادی و فرهنگی.

این بخشی از مجموعه محلی سازی ما است. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد بومی سازی ، لطفاً راهنمای نهایی ما برای محلی سازی را مطالعه کنید .

زیرنویس

دوبله صوتی اصطلاح دیگری برای زیرنویس است. غالباً استفاده از زیرنویس برای مناطق کوچکتر روش ارجح است. برخی از کشورهایی که دیدن زیرنویس را ترجیح می دهند سوئد ، پرتغال ، لوکزامبورگ ، یونان ، فنلاند ، دانمارک و بلژیک هستند . این کشورها با جمعیتی که بیش از 12 میلیون نفر نباشد ، کوچک محسوب می شوند. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفه تر است ، زیرا زیرنویس هزینه کمتری نسبت به روشهای دیگر ترجمه فیلم دارد.

از زیرنویس برای برنامه های تلویزیونی خارجی نیز استفاده می شود. زیرنویس در این کشورها رایج است زیرا بسیاری از بینندگان محلی می توانند زبان اصلی فیلم یا برنامه تلویزیونی را که مشاهده می کنند درک کنند.

مورد دیگری که باعث می شود زیرنویس فیلم در این مناطق کار کند این واقعیت است که چندین زبان به طور رسمی شناخته شده اند.

مزایای استفاده از زیرنویس

به دلایل زیر برای بیشتر تهیه کنندگان فیلم و نمایش تلویزیونی استفاده از زیرنویس یک گزینه ترجمه فیلم است:

  • هزینه نسبتاً کم است. در یک مرحله ، زیرنویس حدود 15 برابر ارزان تر از دوبله است.
  • اصالت فیلم را فراهم می کند. دلیل این امر آنست که بینندگان همچنان می توانند گفتگوها را به زبان اصلی بشنوند و آنچه را که از طریق زیرنویس هایی که به زبان خودشان در صفحه نمایش نشان داده می شوند ، درک کنند. ترجمه تخصصی صنایع غذایی و زیرنویس به بیننده کمک می کند تا طرح فیلم را به زبان مادری خود دنبال کند و همچنان صدای اصلی را بدون هیچ تغییری بشنود.
  • تحویل طرح فیلم بهتر است. با نمایش زیرنویس ها تقریباً همزمان با دیالوگ اصلی ، معنای مورد نظر فیلم علی رغم گفتگوی پیچیده به طور مثر ارائه می شود. همگام سازی بین حرکات دهان بازیگران و گفتگو در اولویت اصلی قرار دادن زیرنویس نیست ، بنابراین تولید می تواند اطلاعات بیشتری اضافه کند.

زیرنویس ها کجا خراب می شوند؟

اگرچه زیرنویس از لحاظ اقتصادی مقرون به صرفه است ، اما دارای کاستی هایی نیز می باشد ، بنابراین هنگام انتخاب بین زیرنویس و دوبله همیشه یک چالش وجود دارد.

  • زیرنویس ها سرعت بیننده را کاهش می دهند. خواندن زیرنویس ها در صورت تماشای یک فیلم اکشن یا هیجان انگیز با صحنه های سریع ، ایده آل نیست. اگر تازه وارد زیرنویس می شوید ، می فهمید که خواندن آنها چقدر دشوار است و در عین حال وقت خود را با عملی که روی صفحه است ، انجام می دهید. اگر اهل مطالعه کندی هستید ، شرایط بیش از سرگرمی باعث حواس پرتی می شود.
  • زیرنویس ها باید در فضای محدود کار کنند. زیرنویس ها باید شرایط سختگیرانه ای داشته باشند. حداکثر فقط می تواند حدود شش ثانیه روی صفحه بماند. یک زیرنویس فقط باید 64 نویسه داشته باشد و این شامل فاصله بین کلمات است. فقط دو خط زیرنویس مجاز است. وقتی صحنه هایی با گفتگوی سنگین وجود دارد ، برخی از پیام های اصلی به دلیل محدودیت ها از بین می روند. این محدودیت ها برای همه زبانها اعمال می شود.
  • زمان تولید افزایش می یابد. این به این دلیل است که روند افزودن زیرنویس پس از ویرایش فیلم و تمام کارهای پس از تولید انجام می شود. برخی از زیرنویس ها در فیلم سوزانده شده اند ، به این معنی که نمی توان آنها را حذف کرد. برخی از تهیه کنندگان انتخاب می کنند زیرنویس ها روی فیلم قرار بگیرند. برای بسیاری از تولیدکنندگان ، این گزینه بهتری است زیرا زیرنویس ها را می توان خاموش کرد.
  • همپوشانی رنگ ها در یک صحنه خاص در ایجاد زیرنویس نگران کننده است. این به این دلیل است که متن ممکن است برای برخی از رنگها نامرئی به نظر برسد.

دوبله

دوبله لب همگام سازی یا دوبله کردن ساده (که در کشورهای دیگر صداگذاری را نیز می گویند) ، روش دیگری برای ترجمه فیلم است. این شامل جایگزینی آهنگ اصلی یا منبع صوتی با صدای ضبط شده (گفتگو) به زبان دیگر است. اسپانیا ، ایتالیا ، آلمان و فرانسه مناطقی هستند که در آنها دوبله مورد علاقه است . دوبله در کشورهای بزرگتر که جمعیت آنها در حدود 50 میلیون نفر یا بیشتر است محبوبیت بیشتری دارد. در هر یک از این مکان های خاص ، یک زبان رسماً شناخته شده است ، بنابراین سرمایه گذاری در دوبله یک فیلم اقتصادی تر می شود زیرا تقریباً همه بینندگان می توانند گفتگوی ترجمه شده را درک کنند.

با این حال، تولید کنندگان به ادعا با عوامل دیگر مانند سیاست و سانسور . در گذشته برخی کشورها مانند اسپانیا سانسور فیلم های خارجی را اعمال می کردند زیرا مقامات دولتی نمی خواهند زبانهای خارجی بر شهروندان تأثیر بگذارد. روش ترجمه فیلم نیز به همین ترتیب فواید و کاستی هایی دارد.

فواید دوبله

به دلایل زیر تهیه کنندگان می توانند سرمایه خود را در زمینه دوبله پس بگیرند:

  • دوبله جذابیت یک فیلم را برای مخاطبان اصلی افزایش می دهد. وقتی بینندگان صحبت می کنند که بازیگران به زبانی که می فهمند ، احساس راحتی و ارتباط می کنند. پیشنهادهای تخصصی وجود داشت که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس استقلال و هویت ملی را به وجود می آورد. بسیاری از بینندگان می گویند که وقتی فیلم به زبان مادری دوبله شود ، این می تواند طرح را بهتر درک کند. محققان دیگر پیشنهاد می کنند زیرنویس بیشتر مورد توجه مخاطبانی قرار می گیرد که دوست دارند فیلم های هنری تماشا کنند. تهیه کنندگان توزیع فیلم در کشورهای بزرگ معتقدند که افزودن زیرنویس روش بهتری برای بومی سازی فیلم است که مخاطبان محلی را قادر می سازد از فیلم لذت بیشتری ببرند.
  • بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطبان محتوای دوبله شده بسیار حیاتی است. تهیه کنندگان به دنبال اطمینان از محلی سازی مناسب محصول خود هستند ، به طوری که مخاطبان از متن فیلم بر اساس ترجیحات فرهنگی خود لذت ببرند و طنز را از راه های غیر منتظره پیدا کنند. به عنوان مثال ، وقتی شخصیت آرنولد شوارتزنگر در ترمیناتور 2 گفت ، بینندگان “Hasta la vista، baby” در ایالات متحده این موضوع را خنده دار می دانستند ، اما آنها همچنین خط معروف معروف را درک کردند ، زیرا بسیاری از آنها در معرض اسپانیایی هستند. اما در اسپانیایی ، این خط به صورت “پنهان می شویم عزیزم” ترجمه می شود ، که اثر کمدی مورد نظر خط اصلی را به نمایش نمی گذارد. بنابراین ، در نسخه دوبله شده اسپانیایی ، تهیه کنندگان با گفتن دوبلور ، “Sayonara ، عزیزم” ، استعداد کمدی مورد نظر را تزریق کردند.
  • به هر شکل ترجمه شوخ طبعی دشوار است. با این وجود دوبله کردن درک جوک ها را برای بینندگان آسان می کند زیرا برخی از جزئیات متنی را می توان از نظر فرهنگی با مخاطب مورد نظر مرتبط کرد.

نواقص دوبله

گرچه دوبله می تواند گزینه بهتری برای ترجمه فیلم باشد ، اما سهم کمبودهای خود را دارد. هنگام استفاده از دوبله برای ترجمه فیلم ، باید بسیاری از جزئیات و جنبه ها را در نظر گرفت.

  • انتخاب صدا نسبت به بازیگران. در برخی موارد ، از یک بازیگر برای دوبله یک بازیگر خاص در تمام فیلم های او استفاده می شود. بنابراین صدای دوبلور برای بینندگان آشنا می شود و آنها شروع به ارتباط دادن آن با بازیگر خاص می کنند. این خوب است زیرا یک انجمن یک به یک است. در ایتالیا اما معمول این بود که در گذشته فقط از یک صداپیشه برای دوبله صدای آل پاچینو و رابرت دنیرو استفاده می شد . اما وقتی دو بازیگر در یک فیلم انتخاب شدند و تهیه کننده مجبور شد از صداپیشه دیگری برای اجرای صدای آل پاچینو استفاده کند ، مخاطب گیج شد. از آنجا که مخاطبان از قبل صدا را به بازیگران مرتبط کرده بودند ، از شنیدن صدایی متفاوت برای یکی از بازیگران گیج شدند. این می تواند یک معضل بزرگ در لهستان باشد، جایی که فقط یک صداپیشه برای تهیه صدای همه شخصیت های یک فیلم استفاده می شود .
  • همگام سازی صدای بازیگران. بیشتر تهیه کنندگان به فکر هماهنگی مناسب صدای صداپیشگان با حرکات دهان بازیگران اصلی یک فیلم هستند. اغلب صدای دوبلورها به تأخیر می افتد که می تواند حواس مخاطبان را پرت کند.

روند ترجمه فیلم

درست مثل هر پروژه ترجمه ، روند ترجمه یک فیلم پیچیده و طاقت فرسا است. مشتری ممکن است بخواهد از زیرنویس استفاده کند یا فیلم را به چندین زبان دوبله کند.

مهمترین ملاحظات هنگام ترجمه فیلم ، ترجیحات سیاسی ، اقتصادی ، عقیدتی و فرهنگی کشورهای هدف است.

افزودن زیرنویس

برای تکمیل هر گزینه ترجمه فیلم مراحل مختلفی طی می شود. هنگام افزودن زیرنویس ، مواردی که تیم ترجمه فیلم انجام می دهد:

  1. الزامات را جمع کنید. این کار با تعریف ماهیت و دامنه پروژه ، زبانهایی که مشتری درخواست کرده و نحوه ارائه زیرنویس ها انجام می شود. نوع مبادله (رسمی یا غیررسمی) تعیین می شود. ساختار دستوری نیز بررسی می شود.
  2. دارایی های ترجمه را ایجاد کنید. شما به نسخه متن فیلم منبع نیاز دارید و یک چارچوب زمانبندی زیرنویس منبع ایجاد می کنید.
  3. مترجم گفتگو را ترجمه می کند. متن باید به زبان مقصد بازسازی شود. مترجم باید ضمن اطمینان از درست بودن دستورالعمل ، از جریان روان گفتگو اطمینان حاصل کند.
  4. قالب جمله و زمان بندی تنظیم می شود. به این مهندسی زیرنویس گفته می شود. در بعضی از زبان ها ، بیان کلمات و عبارات می تواند زمان بیشتری نسبت به زبانهای دیگر داشته باشد. به دلیل محدودیت های مکانی و زمانی و اختصاص دادن زمان به بینندگان برای خواندن زیرنویس ها ، تیم ترجمه و تنظیم را در این قسمت از مراحل انجام می دهد. این برای اطمینان از تعادل بین زمان و حفظ معنای مورد نظر اصلی است.
  5. آزمایش تضمین کیفیت به شرح زیر است. سخنرانان بومی برای اطمینان از آسان خواندن و فهم زیرنویس ترجمه را بررسی می کنند. آنها همچنین پایبندی به ترجمه به منبع منبع را بررسی می کنند.
  6. مهندسی نهایی. این اطمینان می دهد که همه چیز به درستی کار می کند و زیرنویس ها را مطابق با قالب درخواست شده توسط مشتری آماده می کند. زیرنویس ها یا می توانند برای نمایش در طول زمان اجرا آماده شوند ، مانند آنچه در هنگام تماشای آنلاین فیلم یا مستقیم در فیلم قرار می گیرید. مورد دوم در فیلم های DVD اعمال می شود.

دوبله فیلم

انجام این فرایند ترجمه فیلم بسیار راحت تر است. دشوارترین قسمت استخدام صداپیشگان برای این کار است. تیمی که کار دوبله را بر عهده خواهد داشت فیلم را به طور کامل مشاهده می کنند. مدیر پروژه مروری بر منابع اصلی خواهد داشت و مترجمین را متناسب با کار انتخاب می کند.

  1. به محض اینکه متن صدا به پایان رسید ، برای مرحله ضبط سازگار یا بومی سازی شده و زمان بندی می شود. اسکریپت بنیادی دوبله تهیه شده و به عنوان راهنما برای تجزیه و تحلیل فریم به فریم ، یادداشت برداری از مکث ها ، تنش های کلی و تنش های تونال استفاده می شود.
  2. متن برای مترجمان ارسال می شود که باید متن دوبله را با طول هر خط گفتگوی موجود در فیلم منبع مطابقت دهند.
  3. متخصصان بومی سازی برای تطبیق صحیح ترجمه با سرعت و زمان دقیق فایل اصلی ، از ابزارهایی برای شمارش هجاهای متن اصلی استفاده می کنند.
  4. در حالیکه ترجمه فیلمنامه ادامه دارد صداپیشگان انتخاب می شوند.
  5. کارگردانان و مترجمان هنگام ضبط متن ترجمه شده برای اطمینان از لحن ، بیان مناسب و دقت زبانی ، با استعدادهای صوتی کار می کنند.
  6. ویراستاران کنترل کیفیت گفتگوی ترجمه شده را بررسی می کنند تا از صحت و زمان مناسب فیلم و همگام سازی لب اطمینان حاصل کنند. برخی تنظیمات فنی ممکن است در این مرحله انجام شود ، مانند افزایش سرعت یا کاهش سرعت فیلم برای همگام سازی لب.
  7. مهندسان صدا آهنگ صوتی ترجمه شده را آماده می کنند تا بتوان آن را با فیلم منبع مخلوط کرد.

چه زیرنویس را به یک فیلم دوبله کنید یا اضافه کنید ، اطمینان از متناسب بودن روش با ترجیحات مخاطبان مورد نظر ضروری است.

مخاطبان هدف خود را از کار عالی خود لذت ببرید

در حالی که موفقیت در خارج از کشور یک فیلم یا نمایش تلویزیونی به عوامل مختلفی بستگی دارد ، ترجمه فیلم تضمین می کند که بینندگان هدف شما قطعاً نمایش و پیامی را که می خواهید منتقل کنید درک می کنند. وقتی برای خدمات ترجمه فیلم با Day Translations، Inc. کار می کنید ، هرگز نمی توانید اشتباه کنید . مترجمان ، دوبلورها و زیرنویس های خبره ما سعی می کنند اسکریپت شما به طور دقیق در زبانهای مقصد ارائه شود. آنها اطمینان حاصل می کنند که ترجمه بسیار متناسب با فرهنگ مناطق مورد نظر شما است. ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومی سازی فیلم است، که به معنای متناسب کردن متن شما با تنظیمات و حساسیت های مخاطبان محلی است. مترجمان و کارشناسان موضوعی ما بومی زبان هستند. آنها در کشور زندگی می کنند ، بنابراین فرهنگ و تفاوت های ظریف زبان را کاملا درک می کنند. ما همیشه آماده بحث در مورد نیازهای ترجمه شما هستیم. از طریق تماس با ما برای ما ایمیل ارسال کنید یا با شماره تلفن 1-800-969-6853 با ما تماس بگیرید. ما هر روز از سال بصورت 24/7 در دسترس هستیم ، بنابراین درصورت راحتی می توانید با ما در ارتباط باشید.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>